Готику вам китайскую

Готику вам китайскую


Перевод стихотворения Хань Юя (поэт из династии Тан), почти дословный, насколько хватает моих невеликих знаний.

Девять тяжелых дней одиноко бреду на закат,
Впереди восемь тысяч ли.

Желая очистить душу от зла, исполнил свой долг,
Надеюсь, без сожалений я проведу остаток своих дней.

Облака скрыли Циньлин. А где же дом?
Снежная синь преградила коню путь, не сделать ни шага вперед.

Знаю, что ты издалека пришел, чтобы спросить о смысле моих слов.
Хорошо хоть кости сможешь мои собрать, истлевшие у реки.



Категория: ПрозаRuda | Просмотров: 421 | Добавил: Ruda Дата: 25.10.2020 | Рейтинг: 0.0/0

Всего комментариев: 4
МВ Восток... Интересно... good
Петра good
Ruda МВ, моей подруге-судмедэксперту понравилось.))) Обычно китайская классика - это медитативно-позитивный пейзаж. А тут... в оригинале даже круче было, но по-русски в ритм не влезало. Я еще буду думать над авторской поэтической вариацией на тему, чтобы передать оригинальную атмосферу гниения костей и общества.)))
МВ Глубоко копаешь, Ruda good
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]