Страниц в журнале: 44
Страница: 16
« 1 2 ... 14 15 16 17 18 ... 43 44 »

Ковчег Наше творчество

Поэзия. ч. 4 Стихи от Вериоки




Автор: Вериока

Покаянное


Прости, Господь, что именем Твоим
Порой дела неправедно творим!
Живём, пластами душу расслоив,
Срываемся, сбоим...

...Вчера ещё, застывши у икон,
Молила... И повержен был дракон!
И злу бросала колкости вдогон,
Увы, дракон не он -

И вновь внутри и чёрт, и чертогон...
Вглядишься - ты сама и есть дракон!
...Как мне уплыть в тот призрачный затон,
Где небо-халцедон?

Где благодать, где розни нет уже,
И где не ранит слова рикошет,
Где камень - Декалог* Твой не замшел
На дел людских меже,

Где пред Тобой, забыв о дележе,
Мы все, как на последнем рубеже,
И где лучом Любви на витраже
Читаешь Ты в душе!





покаянное

* Декалог - (греческое десятисловие), десять заповедей Моисея, написанных на скрижалях; легли в основу религиозно-этических норм иудаизма и христианства.

Коллаж мой на основе фото и рисунков из интернета.


Австралия. Медитативное


Отклик на стихотворение Николая Сысойлова
"Голубой казуар поедает плоды..."

Хорошо б, отрешившись от быта, забот и от долга,
Очутиться в Австралии, в нимбе зари поутру:
"Голубой казуар поедает плоды Голубого квандонга"*,
И от прелести этой застыли в прыжке кенгуру.
Там, в Австралии, всё наизнанку, всё как-то иначе -
Ходят все вверх тормашками, гневу и злобе - табу.
Я коалой на ветке душистый листок эвкалипта хомяча,
Наблюдала б за грацией выгнутых шей марабу.

Только там, в безмятежной лагуне, возможна нирвана,
Только там я душой совершенна - округла, как шар,
Где Вселенское Око глядит в этот мир первозданный,
Где ни войн, ни банкнот, ни ристалищ, ни кухонных свар.
Там услышу, быть может, хлопок одинокой ладони,
Если есть в дивном мире коаны* для праздных коал.
Там поблёкшая вера вдруг станет мудрей и бездонней,
Потому что исправно вершит синий птах ритуал:

В голубом полусне, в голубичном дурмане* экзотик
Каждый шар голубой, как земной, перезревший, но шар,
Так вальяжно, смакуя упругую плоть, восхитительно долго
(Мне - плацебо, волшебный бальзам, эликсир и наркотик)-
Голубые плоды, забродившую мякоть квандонга,
Поедает неспешно Голубой и от счастья хмельной казуар.
казуар


* - цитата из стихотворения Н.Сысойлова
* Казуар - Крупная бегающая птица, обитающая в тропических лесах Австралии, Новой Гвинеи и островов Океании.
* Квандонг - (англ. Quandong) — общее название трёх видов дикорастущих австралийских растений и их съедобных плодов.
*Голубичный дурман. - одно из народных названий голубики "дурница". У голубичных полян есть свойство одурманивать, кружить голову. Однако, дурманит не сама голубика, а её верный спутник - багульник, или багун.
* коан - короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплёки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные скорее интуитивному пониманию, в дзен-буддизме. Один из примеров - рассказ о хлопке одной ладони.

Снимок Кристиана Зиглера «Казуар* поедает плоды голубого квандонга**», который объявлен победителем World Press Photo 2013 (Первое место в категории Nature Single.)

Изложение 3-6 абзацев ХХIII главы повести Л.Н. Толстого "Крейцерова соната" http://www.stihi.ru//go//ilibrary.ru/text/1009/p.23/index.html

О, эта музыка...


Изложение 3-6 абзацев ХХIII главы повести
Л.Н. Толстого "Крейцерова соната"

Обед обычный, скучный и притворный,
И только музыка могла б развеять сплин.
Жена садится. Чуть шуршит муслин.
Нестройных la и пиччикато клин
Взмыл над гостями граем нот проворных.

Взглянули друг на друга музыканты.
Исчезла робость. Первый взят аккорд,
И звукам скрипки вторит нот эскорт
С рояльных клавиш, с буйством диких орд
Сливаясь в стон бетховенской сонаты.

Соната Крейцерова... Это престо!
Вы помните: не смазанный финал,
Не пошлого анданте клей-крахмал...
Я этой страшной музыке внимал...
И рос экстаз, как на закваске тесто.

Да, музыка страшна, не возвышает,
А навевает чувства не мои,
На свой манер и сладив, и скроив,
Внушает мне не свойственный мотив,
Жжёт раной, искушает, устрашает.

Зачем будить внезапные порывы?
Есть цель у марша - вышколить солдат,
В причастье мессой - свет возжечь лампад
В душе. Смысл танца - ритм ногам задать.
Соната... Там, где люди так фальшивы...

Средь дам в духах и декольте - вдруг престо?
То, первое в сонате... Может всяк,
Безнравственный и пошлый, но мастак,
Тебя взять в плен, игрою искуся...
Нет, в зале этой музыке не место!

Она влияла на меня ужасно...
Открылась новая палитра чувств,
Доселе чуждых пропасти безумств,
Душа взметнулась к радости! Плачу
Я дань затменья музыке прекрасной!

Как просто долг блюсти, смиряя тело,
Когда б о счастье музыка не пела!







соната


Коллаж мой на основе иллюстраций к "Крейцеровой сонате" и других репродукций из интернета.



Диктанты времени


"Muta'mur, muta'mini, muta'ntur!"*-
Диктует время странные диктанты.
Я каюсь, я боюсь и увлекаюсь,
Но каждый миг немного изменяюсь,
То те, то эти исполняя фанты
Судьбы, вгрызаюсь рьяно в фолианты,
Но суть неуловимо ускользает.
Суть не для мартовских безумных заек
И стразы слов не сплавить в бриллианты.
Звук, выпорхнув, меня и мир меняет,
Ему семи бывает мало нянек.
Мчит время вскользь то престо, то анданте,
Чеширского кота улыбка тает
И растворяет постоянства тайну.
Халиф на час, цепляюсь за константы,
Вот кто-то "Мутабор!"* прошепчет - каюсь,
Но снова превращаюсь, превращаюсь!
Привычно врут клепсидры и куранты,
Я башмачок на лестнице теряю,
Но вряд ли золушковый путь открою к раю.
Хрустальных башмачков полны серванты
У тётушки-судьбы, воздаст сторицей,
Но случай ни один не повторится,
А всё - скупого времени диктанты:
"Muta'mur, muta'mini, muta'ntur!"



мутабор


*"Muta'mur, muta'mini, muta'ntur!"* - формы латинского глагола "muto" - "изменять", "превращать" в preasens coniunctivi passivi ( настоящего времени сослагательного наклонения пассивного залога): мы изменяемся, вы изменяетесь, они изменяются. Более точный перевод дать трудно, он обычно зависит от контекста.
* Мутабор" - волшебное заклинание из сказки "Калиф-аист" Вильгельма Гауфа, по происхождению также представляет собой одну из форм глагола "muto".

Коллаж автора на основе рисунков и фото из интернета

Хихивкоморское


В клети решетчатой, в коморе
Сидит кикимора - хикикомори.
Ей не прядётся, не колдуется -
Ворчит и на хозяев дуется.

Не верят в нечисть нынче, баре, мол,
Им про суседка* миф не впаривай!
А вот бы в ночь наделать шороху!
Да как-то не хватает пороху...

На равных с нечистью и щурами,
Знай, только шелестят купюрами,
От их сынка, большого свинтуса,
Самооценка ниже плинтуса.

Кажись, другие ловит глюки он,
И гостьи все - такие злюки, вон!
Одну вчерась назвал кикиморой...
Податься, что ли, к бабке в Кимры мне?

И там спокойствие - утопия.
Не задалась ещё в утробе я.
Мой вечный крест - социофобия,
От сил - лишь жалкое подобие.

Ничё, быть может, не задорого
Найду по Скайпу я психолога.
Не вечно же сидеть в коморе
Простой кикиморе - хикикомори?!




хикикомори


Суседко* - одно из названий домовых.





« 1 2 ... 14 15 16 17 18 ... 43 44 »