pcixi.ru
Творческое объединение шизофреников
Лечение шизофрении творчеством и общением на pcixi.ru

  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Форум » Душевное общение » Афоризмы, притчи, юмор » Забавности перевода
Забавности перевода
Вериока #91 | Понедельник, 29.02.2016, 20:06
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Цитата Homo_Goblin ()
Фест! = Возможно от немецкого Fest = Праздник души и сердца!

Этимологии не знаю, но значение "Классно!" "Высший класс!"

Цитата Homo_Goblin ()
Вар'єцтво = Не знаю и не догадываюсь. (???)

Не слышал слова "варьят"? - "идиот", "придурок" . Соответственно, идиотизм.

Цитата Homo_Goblin ()
Холєра ясна = От русского "Холера ясная", или как я люблю говорить: "Ясен пень в осенний день"

Нет. От польского " Holera jasna!" - ругательство. То же, что и Чёрт побери! Япона мама! и т.д.

Цитата Homo_Goblin ()
Нендзота
, ненза, точного перевода не знаю. Но уничижительное слово. О человеке. Что-то однозначно ничтожно-мерзкое.



Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
千里之行,始于足下
Наш арт-журнал "Ковчег"
Статус: нет меня
 
Homo_Goblin #92 | Понедельник, 29.02.2016, 22:17
Автор темы
Повелитель буйных
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Честно говоря, по галицкому языку в Интернете вообще ничего нет. В словарях тем более. Как-то раз донецкие решили выехнуться не на шутку: издали книжку "Скарбниця українських казок" (Сокровищница украинских сказок). Сказки закарпатские, то есть, язык русинский. Издано в Донецке (русскоязычный город по сути, как Днепр и Одесса, собственно говоря). Тоже в свое время посмеялись над помесью русского языка с иносказательным. "Приходе один до принцеси..." Дословно: "Приходит один к принцессе". Какой такой сякой "Один"? Скандинавский бог че ли? Я-то как филолог и переводчик понимаю (английский, немецкий язык). Но, млин, называть русинский украинским, так це, панове, занадто (это, господа, слишком). Молодец Вериока. Реально молодец.
Статус: нет меня
 
Вериока #93 | Понедельник, 29.02.2016, 22:25
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Homo_Goblin, " один"- считай что это как определённый артикль в английском. :) Правда. Так и есть.


Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
千里之行,始于足下
Наш арт-журнал "Ковчег"
Статус: нет меня
 
zarim #94 | Понедельник, 29.02.2016, 22:50
Охотник
Юзер-бар +
Один=азм из я ? scratch
Статус: тута я
 
Homo_Goblin #95 | Понедельник, 29.02.2016, 23:09
Автор темы
Повелитель буйных
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Цитата Вериока ()
Homo_Goblin, " один"- считай что это как определённый артикль в английском. Правда. Так и есть.


Да. Это так и есть. Влияние западных языков, благо дело Западная Европа где-то недалеко, где-то рядом. Просто в русском (да и нормативном украинском) принято выражаться: "Приходит один пацан (ну, хотя бы пацан) к принцессе свататься", а не "Приходит, панимаешь, определенный артикль к принцессе с благими намерениями". Это они у себя в английском так привыкли разговаривать (one = "один" (числительное), в некотором значении "некто", "не будем указывать пальцами кто").
Сообщение отредактировал(а) Homo_Goblin - Понедельник, 29.02.2016, 23:15
Статус: нет меня
 
Homo_Goblin #96 | Понедельник, 29.02.2016, 23:14
Автор темы
Повелитель буйных
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Цитата zarim ()
Один=азм из я ?


Или в псевдонемецком (актуально для психиатрии):
- Их бин больной. Ду бист.
- Сам ты "дубист", дубина стоеросовая.

Например, "некто" в немецком будет "ein gewisser" = "один верный, неминуемый, определенный". Что звучит несколько смешнее. "Один определенный", как говорит Вериока, "артикль" пошел к принцессе замуж брать.
Статус: нет меня
 
Homo_Goblin #97 | Понедельник, 29.02.2016, 23:26
Автор темы
Повелитель буйных
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Только что в словаре надыбал: "Некто Иванов" будет по-английски:

1. a certain Ivanoff дословно "определенного рода Иванов" (=конкретный пацан)

2. one Ivanoff дословно "один Иванов". Но это уже ближе к теме. Хотя и в русском языке можно понять "один" в смысле "один, совсем один Иванов", "один Иванов, а не два Иванова". Тут уже по контексту ловить смысл надо.
Статус: нет меня
 
zarim #98 | Понедельник, 29.02.2016, 23:30
Охотник
Юзер-бар +
Вы чаво кушаете, что такие умные? shok :scratch:
Спачибо за тему, интересная! good
Статус: тута я
 
Вериока #99 | Суббота, 21.01.2017, 08:12
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Немного интересных фразеологизмов в разных языках.

Немецкий
Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.
Танцевать яичный танец (einen Eiertanz aufführen) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) — то же, что и скелет в шкафу.
Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.
Испанский
Меня кусает сом (Me pica el bagre) — я очень голоден.
Быть здоровее, чем груша (Estar más sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. «Легок на помине» или другое менее приятное выражение.
Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.
Французский

Продать глаза со своей головы (Coûter les yeux de la tête) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
Быть мокрым как суп (Trempé comme une soupe) — сильно промокнуть.
Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le goût du pain à quelqu’un) — убить, «убрать» кого-то.
Быть тупым как метла (Être con comme un balai) — быть глупым.
Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.
Польский
Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie mój cyrk, nie moje małpy) — не мои проблемы.
Мухи залетели в нос (Mieć muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
Иди туда, где растет перец! (Uciekać gdzie pieprz rośnie!) — Иди к черту!
Венгерский
Заборы делают не из сосисок (Nem kolbászból van a kerítés) — спустись с небес на землю.
Радоваться как обезьяна своему хвосту (Örül, mint majom a farkának) — прыгать от счастья.
Почему ты поишь мышей? (Miért itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.
Норвежский
Ходить как кошка вокруг горячей каши (Å gå som katta rundt den varme grauten) — что ходить вокруг да около.
Быть посреди кусочка масла, тающего в каше (Å være midt i smørøyet) — оказаться в то время в том месте.
Проглотить пару верблюдов (Å svelge noen kameler) — сдаться.
Припарковать тапки — умереть.
Шайенский (один из языков североамериканских индейцев)
Черепаха спряталась в панцирь (Énêhpoése ma’eno) — на улице туман.
Мои глисты сейчас заговорят (Étaomêhótsenôhtóvenestse napâhpóneehéhame) — так говорят, когда урчит живот.
Голландский
Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.
Шведский
Даже у маленьких горшков есть ушки (Även små grytor har öron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
Борода попала в почтовый ящик (Skägget i brevlådan) — оказаться в неловкой ситуации.
Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) — предчувствовать надвигающуюся опасность.
Вкус, как и задница, делится (Smaken är som baken, delad) — о вкусах не спорят.
Делать курицу из пера (Göra en höna av en fjäder) — преувеличивать, делать из мухи слона.

Источник: https://www.adme.ru/svoboda....1442515 © AdMe.ru



Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
千里之行,始于足下
Наш арт-журнал "Ковчег"
Статус: нет меня
 
Маруся #100 | Суббота, 21.01.2017, 22:25
МУМУ Блаженная
Юзер-бар +
Вериока, ты не представляешь , как кстати , как вовремя ты это выложила ! особенно
Цитата Вериока ()
Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.

Прикололась ! Спасибо , Вери rose



" Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я!
— Откуда вы знаете, что я не в своем уме? — спросила Алиса.
— Конечно, не в своем, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась?"
Статус: нет меня
 
NosferatU911 #101 | Суббота, 21.01.2017, 22:46
Мертвый поэт
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Цитата Вериока ()
Продать глаза со своей головы (Coûter les yeux de la tête) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»

Цитата Вериока ()
Заборы делают не из сосисок (Nem kolbászból van a kerítés) — спустись с небес на землю.

Цитата Вериока ()
Мои глисты сейчас заговорят (Étaomêhótsenôhtóvenestse napâhpóneehéhame) — так говорят, когда урчит живот.

ужас. от этих пословиц не по себе становится



Мертвый поэт, исполнитель хорроркора и макабре рэпа, а также death metal
Пословицу "Не в деньгах счастье" придумал тот, кто никогда не был бедным
Темная сторона-не зло, а всего лишь свобода в полном ее проявлении...
Статус: нет меня
 
Вериока #102 | Суббота, 29.07.2017, 07:58
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека.

1. Пошлость / Poshlost
Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.

Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения … а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».

А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv
В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo
Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

4. Стушеваться / Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska
Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’
Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig
Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».



Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
千里之行,始于足下
Наш арт-журнал "Ковчег"
Статус: нет меня
 
zarim #103 | Суббота, 29.07.2017, 11:03
Охотник
Юзер-бар +
Вериока, good

Наверное в каждом языке есть специфические слова, не имеющие аналогов, которыми можно так же, одним словом, описать всю суть :)
Статус: тута я
 
Вериока #104 | Суббота, 29.07.2017, 13:39
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Непереводимые слова в языках мира

Mamihlapinatapei (язык коренного народа Огненной Земли - яганов)

Это слово означает бессловесный, но многозначительный взгляд, которым обмениваются два человека. При этом они испытывают желание начать что-то вместе, но одновременно и не хотят ничего начинать.

Jayus (индонезийский)

Это шутка, которую рассказали настолько плохо, или она настолько неостроумная, что невозможно не засмеяться.

Iktsuarpok (инуитский)

Этим словом у инуитов обозначается «выйти на улицу, чтобы убедиться, не пришел ли кто-то».

Litost (чешский)

Милан Кундера, автор бестселлера «Невыносимая легкость бытия», отметил: «Что касается смысла этого слова, то я не смог найти эквивалента в других языках, хотя мне трудно представить, как можно понять душу человека без слова litost». Ближайшим определением является состояние агонии и мучений, созданное внезапным осознанием своего собственного несчастья.

Kyoikumama (японский)

Kyoikumama - так японцы называют мать, которая постоянно наставляет своих детей.

Tartle (шотландский)
Замешательство и смущение, которое возникает в том случае, если представляя кого-то другим людям, забываешь его имя.

Ilunga (язык племени чилуба на юго-западе Конго)

Ilunga - ещё одно непереводимое слово. Большинство профессиональных переводчиков трактуют его как «рост человека, который готов простить и забыть любую первую обиду, стерпеть ее во второй раз, но никогда не простит и не стерпит обиду в третий раз».

Prozvonit (чешский)

Это слово означает позвонить на мобильный телефон и сбросить вызов, чтобы тот, с кем хотите поговорить, перезвонил (делается это с целью экономии денег). В испанском языке есть похожая фраза, которая звучит как «Dar un toque» (дословно переводится как «прикоснуться»).

Cafuné (португальский)

Этим словом описывается процесс нежного поглаживания чьих-то волос.



Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
千里之行,始于足下
Наш арт-журнал "Ковчег"
Статус: нет меня
 
Вериока #105 | Суббота, 29.07.2017, 14:01
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Torschlusspanik (немецкий)

В буквальном переводе это слово означает "паника по поводу закрытия ворот». На самом деле оно означает «страх перед уменьшающимися из-за возраста возможностями».

Wabi-Sabi (японский)

По поводу этой японской концепции говорили уже очень много. Ближе всего к оригиналу его можно перевести как «способ жизни, сфокусированный на поиске красоты в несовершенстве жизни, а также полное принятие естественного цикла роста и распада».

Dépaysement (французский)

Слово обозначает ощущение, которое испытывает человек, находясь вдали от своей страны.

Schadenfreude (немецкий)

Слово описывает чувство удовольствия, получаемого при виде чужого несчастье. Ближе всего подходит перевод «злорадство», но он не совсем точен.

Tingo (испанский диалект на острове Пасхи)

Это процесс заимствования приглянувшихся вещей из дома друга (до тех пор, пока такие вещи не закончатся).

Hyggelig (датский)

Буквальный перевод на русский язык этого слова обозначает теплое дружеское поведение, но понятие hyggelig включает в себя гораздо больше. К примеру, им можно назвать хороших друзей, сидящих с холодным пивом у костра.

L’appel du vide (французский)

В буквальном переводе означает «Вызов пустоты». Используется это словосочетание, чтобы описать инстинктивное желание человека спрыгнуть вниз с высоты.

Ya'aburnee (арабский)

Пугающее и красивое понятие, обозначающее «Вы похороните меня». Оно обозначает надежду произносящего, что он умрет раньше, чем человек, к которому он обращается. Подразумевается, что ему будет трудно жить без этого человека.

Duende (испанский)

Изначально это слово использовалось для описания мифического духа, подобного фейри, который вселялся в человека и порождал у него чувство благоговения к природе. Позже это слово начало использоваться с другим значением – "таинственная власть, с помощью которой произведения искусства изменяют людей".

Saudade (португальский)

Это слово обозначает чувство тоски по чему-то или кому-то, что человек любит и что потерял. Также этим словом обозначается тип протяжного скорбного пения.

Источник: http://www.kulturologia.ru/blogs/230915/26391/



Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
千里之行,始于足下
Наш арт-журнал "Ковчег"
Статус: нет меня
 
Форум » Душевное общение » Афоризмы, притчи, юмор » Забавности перевода
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:

[ Новые сообщения на форуме ]



Форма входа
Логин:
Пароль: