Бродить без цели, наугад.. (Перевод с украинского)

Бродить без цели, наугад.. (Перевод с украинского)


Бродить без цели, наугад,
Бесхитростно вдвоем не прочь
"И белую запомнить ночь"
Легко, считаешь,Ленинград?
Ведь ночь, как ночь, большое дело,
Как все кругом, и правда, бЕло,
Как будто хмурый день стоит.
Но если присмотреться ближе,
Я странным ничего не вижу
Огромный город просто спит...
Кругом разведены мосты,
Влюбленные, Нева, Аврора -
Все это дней вчерашних порох.
Ночь, что бела, навечно - ты.

Блукати мiстом навмання... Валентин Коллар перевод
Оксана Осипова 2
Блукати містом навмання,-
Бесхитрісна, звичайно річ.
«Запам'ятати білу ніч»-
Гадаєш легке завдання?
Бо ніч як ніч - велике діло,
Як навкруги все й справді біле,
Немов похмурий день стоїть.
Та як уважно придивитись:
Нічого дивного у світі-
Велике місто просто спить…
Що ще? - розведені мости.
Закохані… Нева… «Аврора»…
Та так воно було і вчора,
А біла ніч для мене - ти.


Категория: СтихиВериока | Просмотров: 574 | Добавил: Вериока Дата: 20.11.2016 | Рейтинг: 0.0/0

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]