Губы (Перевод с украинского ) 18 + |
Перевод одноимённого стихотворения Игоря Тасина Я глаза твои целую, Твои бёдра, твои груди. Очень всю тебя хочу я, Целовать хочу повсюду. Я ныряю в твоё лоно, Сок я с губ твоих глотаю, Звуки твоих сладких стонов Слышать вечно я мечтаю. В мягкость бёдер белоснежных Вновь войду и провалюсь я. С губ твоих розовонежных Наслаждения напьюся. И, пока не утолю я Жажду своего желанья, Вновь и вновь тебя целую, Вновь я жажду тело ланье. И поэтому в тебя Телом всем вхожу, собою, Целым стать одним, любя, В этих ласках плыть с тобою! В сладком вихре-наважденьи Мы слились с тобою сразу. Ток уверенных движений Доведёт нас до экстаза! Наконец, мы распалившись, Изольёмся страстью жгучей, Брызгами любви упившись С лепестков твоих пахучих! Влагой страсти обменявшись, Мы смешались небывало, После, навсегда обнявшись, Остывали, остывали... Хоть слегка устало тело, Но твои духмяны губы - Снова так взялись умело За меня, что глянуть любо. Пылко неуёмный ротик Вновь поднял моё желанье- Груди, бёдра и животик Трутся вновь до зорьки ранней. То ли ночь была короткой, То ли ты- такой горячей? Из тебя слезою сладкой Вновь течёт соблазн и плачет. Плачут, просят вновь любови, Жаждут снова, ненасытно, Наливаясь аж до крови, Губ твоих цветы бесстыдно. И я снова их тревожу, В них ныряю и тону я, И представить невозможно Миг, где жажду утолю я. Не найти в любимом теле Мне места ещё милее, Губки милой, в самом деле, Эти мне всего вкуснее. Возбуждающей уступкой Искушающе игривы, Жемчуга любимой- губки Соблазнительно красивы. Их всего лаская больше, Я тону в их чарах голых И неистово- любовь же- В губ ныряю розу-сполох! |
Категория: Стихи › Вериока | Просмотров: 588 | Дата: 21.11.2016 | |
Всего комментариев: 0 | |