И выпал град... (Перевод)

И выпал град... (Перевод)


Перевод:

И выпал град...в июне выпал град.
Багровые,большие вишни-слёзы
Лишь кое-где мой украшают сад
Во влажном кислороде послегрозья.
И ты пришла...Пришла в разбитый сад,
Твой падал смех, деревья жались голо,
Он был страшнее, чем холодный град,
Он падал в гору, вверх летел, не долу.
В ветвях носился злобными ветрами
И буйным громом грохотал над нами,
Остатки вишни обрывая пьяно....
Стояла ты среди багряных слёз,
И смех твой, неуместный , громкий , рьяный
Мою любовь, как волны льдину, нёс...

І випав град... у червні випав град.
І вишні, як червоні сльози,
Лиш де-не-де мій прикрашають сад
У вогкому повітрі післягроззя.
І ти прийшла... прийшла в розбитий сад.
І падав сміх твій на дерева голі -
Він був страшнішим за холодний град,
Бо падав в гору… вгору, не до долу.
Гасав твій сміх в гілках вітрами злими
І громом буйним понад садом гримав,-
Останні вишні мов хотів зірвати…
Стояла ти серед червоних сліз
І сміх твій, недоречний та завзятий,
Мою любов, як хвиля кригу, ніс…

Валентин Коллар


Категория: СтихиВериока | Просмотров: 817 | Добавил: Вериока Дата: 20.11.2016 | Рейтинг: 0.0/0

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]