И выпал град... (Перевод) |
Перевод: И выпал град...в июне выпал град. Багровые,большие вишни-слёзы Лишь кое-где мой украшают сад Во влажном кислороде послегрозья. И ты пришла...Пришла в разбитый сад, Твой падал смех, деревья жались голо, Он был страшнее, чем холодный град, Он падал в гору, вверх летел, не долу. В ветвях носился злобными ветрами И буйным громом грохотал над нами, Остатки вишни обрывая пьяно.... Стояла ты среди багряных слёз, И смех твой, неуместный , громкий , рьяный Мою любовь, как волны льдину, нёс... І випав град... у червні випав град. І вишні, як червоні сльози, Лиш де-не-де мій прикрашають сад У вогкому повітрі післягроззя. І ти прийшла... прийшла в розбитий сад. І падав сміх твій на дерева голі - Він був страшнішим за холодний град, Бо падав в гору… вгору, не до долу. Гасав твій сміх в гілках вітрами злими І громом буйним понад садом гримав,- Останні вишні мов хотів зірвати… Стояла ти серед червоних сліз І сміх твій, недоречний та завзятий, Мою любов, як хвиля кригу, ніс… Валентин Коллар |
Категория: Стихи › Вериока | Просмотров: 879 | Дата: 20.11.2016 | |
Всего комментариев: 0 | |