"На чужой планете"

"На чужой планете"


Всех вас вместе соберу,
Если на чужбине
Я случайно не помру
От своей латыни.
Из вагантов.
Перевод Л. Гинзбурга

" Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo" *-
Грызли гранит науки не хуже воды студенты,
Но не было в душах мук, ни скорби какой, ни печали,
"Gaudeamus" мир пел, был каждый готов отчалить...

В сессиях выжили все, все живы остались в пьянках,
Не убивала тогда к иришкам любовь и татьянкам,
Только настала жизнь совсем на "чужой планете" -
Выжить в дни перемен не учат в университете...

Кто же в лингвистике спец? Ни одного не случилось.
Жизнь посбивала спесь. В этом есть высшая милость.
Мы все изменили тебе, как злой мальчишка невесте,
Но нерушим был "обет верности дружбе и чести."

Выпьем за это друзья! Эль закипает в кружке!
Кукситься нам нельзя, раз на "хмельной пирушке".
Сколько таких же встреч нам пережить осталось?
Будем радость беречь, вспомним " Gaudeamus"!

*Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo - Капля точит камень не силой, но частым паденьем.
Гораций, "Искусство поэзии."


Категория: СтихиВериока | Просмотров: 655 | Добавил: Вериока Дата: 09.02.2017 | Рейтинг: 5.0/1

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]