"На чужой планете" |
Всех вас вместе соберу, Если на чужбине Я случайно не помру От своей латыни. Из вагантов. Перевод Л. Гинзбурга " Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo" *- Грызли гранит науки не хуже воды студенты, Но не было в душах мук, ни скорби какой, ни печали, "Gaudeamus" мир пел, был каждый готов отчалить... В сессиях выжили все, все живы остались в пьянках, Не убивала тогда к иришкам любовь и татьянкам, Только настала жизнь совсем на "чужой планете" - Выжить в дни перемен не учат в университете... Кто же в лингвистике спец? Ни одного не случилось. Жизнь посбивала спесь. В этом есть высшая милость. Мы все изменили тебе, как злой мальчишка невесте, Но нерушим был "обет верности дружбе и чести." Выпьем за это друзья! Эль закипает в кружке! Кукситься нам нельзя, раз на "хмельной пирушке". Сколько таких же встреч нам пережить осталось? Будем радость беречь, вспомним " Gaudeamus"! *Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo - Капля точит камень не силой, но частым паденьем. Гораций, "Искусство поэзии." |
Категория: Стихи › Вериока | Просмотров: 710 | Дата: 09.02.2017 | |
Всего комментариев: 0 | |