Присутствия воздушность . Лина Костенко. Перевод с украинскогго |
Перевод: Послушаю свой дождь.Подкрался и шумит. Жестяный звук воды. Весёлых капель коды. Шумит, шумит, лишь только миг и миг, Внезапно оглянусь-а это годы, годы! Не годы, а века! Никто не знал:текла ль В туманностях души, а , может, Андромеды. И в мантиях дождя, прозрачнее стекла, Я прихожу к живым, о мёртвых помня веды. Целую все леса. Спасибо скрипачу- Легко сыграл мою присутствия воздушность. Я дерево, я снег - всё, что любить хочу И, может, это есть моя святая сущность... Перевод из Лины Костенко "Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить..." Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить. Бляшаний звук води, веселих крапель кроки. Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить, і раптом озирнусь, а це вже роки й роки! А це уже віки. Ніхто уже й не зна, в туманностях душі чи, може, Андромеди — я в мантіях дощу, прозора, як скляна, приходжу до живих, і згадую про мертвих. Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю. Він добре вам зіграв колись мою присутність. Я дерево, я сніг, я все, що я люблю. І, може, це і є моя найвища сутніть. |
Категория: Стихи › Вериока | Просмотров: 987 | Дата: 20.11.2016 | |
Всего комментариев: 0 | |