Присутствия воздушность . Лина Костенко. Перевод с украинскогго

Присутствия воздушность . Лина Костенко. Перевод с украинскогго


Перевод:

Послушаю свой дождь.Подкрался и шумит.
Жестяный звук воды. Весёлых капель коды.
Шумит, шумит, лишь только миг и миг,
Внезапно оглянусь-а это годы, годы!

Не годы, а века! Никто не знал:текла ль
В туманностях души, а , может, Андромеды.
И в мантиях дождя, прозрачнее стекла,
Я прихожу к живым, о мёртвых помня веды.

Целую все леса. Спасибо скрипачу-
Легко сыграл мою присутствия воздушность.
Я дерево, я снег - всё, что любить хочу
И, может, это есть моя святая сущность...

Перевод из Лины Костенко

"Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить..."

Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!

А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
в туманностях душі чи, може, Андромеди —
я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, і згадую про мертвих.

Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
І, може, це і є моя найвища сутніть.


Категория: СтихиВериока | Просмотров: 987 | Добавил: Вериока Дата: 20.11.2016 | Рейтинг: 0.0/0

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]