Тополя. Йован Дучич .Перевод с сербского |
Что так ночью расшумелись тополя? Странно, страстно. Что так расшумелись? И крадётся за холмы жёлтый месяц, За далёкие и чёрные предчувствия-поля. В ночь глухую сны во мраке прилегли, Где свинцово-серы и тихи воды, Тополей лишь в воздухе дрожат своды И шумят, шумят высоко от земли. Я у края тихих вод в ночи стою, Словно новый, свежий человек. Темень. Предо мною тень моя.Себя боюсь, Этой ночью трушу сам своей тени. ======================================== ЈОВАН ДУЧИЋ Jaблaнoви Зaштo нoћaс тaкo шумe jaблaнoви, Тaкo стрaснo, чуднo? Зaштo тaкo шумe? Жути мeсeц спoрo зaлaзи зa хумe, Дaлeкe и црнe, кo слутњe; и снoви У тoj мртвoj нoћи пaли су нa вoду, Кo oлoвo мирну и сиву, у мрaку. Jaблaнoви сaмo висoкo у зрaку Шумe, шумe чуднo, и дрхћу у свoду. Сaм, крaj мирнe вoдe, у нoћи, ja стojим Кo пoтoњи чoвeк. Зeмљoм прeмa мeни, Лeжи мoja сeнкa. Ja сe нoћaс бojим, Сeбe, и ja стрeпим сaм oд свoje сeни. |
Категория: Стихи › Вериока | Просмотров: 794 | Дата: 16.02.2017 | |
Всего комментариев: 0 | |