Тополя. Йован Дучич .Перевод с сербского

Тополя. Йован Дучич .Перевод с сербского


Что так ночью расшумелись тополя?
Странно, страстно. Что так расшумелись?
И крадётся за холмы жёлтый месяц,
За далёкие и чёрные предчувствия-поля.

В ночь глухую сны во мраке прилегли,
Где свинцово-серы и тихи воды,
Тополей лишь в воздухе дрожат своды
И шумят, шумят высоко от земли.

Я у края тихих вод в ночи стою,
Словно новый, свежий человек. Темень.
Предо мною тень моя.Себя боюсь,
Этой ночью трушу сам своей тени.
========================================

ЈОВАН ДУЧИЋ
Jaблaнoви

Зaштo нoћaс тaкo шумe jaблaнoви,
Тaкo стрaснo, чуднo? Зaштo тaкo шумe?
Жути мeсeц спoрo зaлaзи зa хумe,
Дaлeкe и црнe, кo слутњe; и снoви

У тoj мртвoj нoћи пaли су нa вoду,
Кo oлoвo мирну и сиву, у мрaку.
Jaблaнoви сaмo висoкo у зрaку
Шумe, шумe чуднo, и дрхћу у свoду.

Сaм, крaj мирнe вoдe, у нoћи, ja стojим
Кo пoтoњи чoвeк. Зeмљoм прeмa мeни,
Лeжи мoja сeнкa. Ja сe нoћaс бojим,
Сeбe, и ja стрeпим сaм oд свoje сeни.


Категория: СтихиВериока | Просмотров: 734 | Добавил: Вериока Дата: 16.02.2017 | Рейтинг: 4.0/1

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]