Готику вам китайскую |
Перевод стихотворения Хань Юя (поэт из династии Тан), почти дословный, насколько хватает моих невеликих знаний. Девять тяжелых дней одиноко бреду на закат, Впереди восемь тысяч ли. Желая очистить душу от зла, исполнил свой долг, Надеюсь, без сожалений я проведу остаток своих дней. Облака скрыли Циньлин. А где же дом? Снежная синь преградила коню путь, не сделать ни шага вперед. Знаю, что ты издалека пришел, чтобы спросить о смысле моих слов. Хорошо хоть кости сможешь мои собрать, истлевшие у реки. |
Категория: Проза › Ruda | Просмотров: 494 | Дата: 25.10.2020 | |
Всего комментариев: 4 | ||
| ||