Признание . Лалка Павлова . Перевод с болгарского

Признание . Лалка Павлова . Перевод с болгарского


Лалка Павлова. Признание

А я тот ветер, шалый, беспокойный,
Что вдрызг лохматит думы по ночам,
Что губы рад обветривать до крови,
Дрожащие ладони горяча.
Меня уж нет, но ты мой голос слышишь
И нервом тонким вытянут в струну,
Ночь до утра во сне лишь мною дышишь,
Как принц из доброй сказки в старину.
Повсюду ищешь перстень ты волшебный,
Лепечешь нежные и тёплые слова,
Как мать младенцу, в неге совершенной.
Вся в ожидании известий голова:
Звонков и знаков электронной почты,
Упоминаний у знакомых и друзей –
Я кем-то встречена, быть может, днём иль ночью…
Я не могла остаться, быть твоей.
Как мне в любовной клетке было тесно!
Меня манит душа неведомых путей,
Невиданных морей, восходов песни
И летний зной, и дождик проливной,
И скрытая в других ладонях тайна…
Я просто ветер беспокойный, шалый…

Лалка Павлова
Признание

Аз съм оня неспокоен вятър,
който роши мислите ти нощем,
устните до кръв напуква,
дланите ти тръпнещи изгаря –
уж ме няма, а гласа ми чуваш…
Нервите изопнал като струни,
чак до утрото все мен сънуваш,
като принц във приказка прастара
търсиш чудодеен пръстен
и подреждаш нежни, топли думи –
сякаш си хлапак невръстен.
Денем чакаш звън по телефона,
знак на електронната си поща,
дума от приятели, познати –
дано някой нейде ме е срещнал.
Но при теб не можех да остана –
тясна ми е клетката на обичта ти.
Мен ме мамят непознати друми,
изгреви далечни и невиждани морета
с летен зной и дъжд пороен,
с тайни, скрити в други длани…
Аз съм просто вятър неспокоен.


Категория: СтихиВериока | Просмотров: 831 | Добавил: Вериока Дата: 20.02.2017 | Рейтинг: 5.0/1

Всего комментариев: 2
МВ Перевод - это соавторство. Прочитал с удовольствием. mishka
Вериока Спасибо, МВ, в какой-то мере, да! rose Главное, не дописывать то, чего нет в стихотворении, а у меня не всегда получается...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]