pcixi.ru
Творческое объединение шизофреников
Лечение шизофрении творчеством и общением на pcixi.ru

  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Форум » Душевное общение » Афоризмы, притчи, юмор » Забавности перевода
Забавности перевода
zarim #31 | Вторник, 02.06.2015, 21:23
Охотник
Юзер-бар +
Насмеялся от души, а еще есть такие приколы перевода? rofl
Статус: нет меня
 
Вериока #32 | Вторник, 02.06.2015, 21:27
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
zarim, знаешь, как по-чешски духи? Вонявки!


Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
千里之行,始于足下
Наш арт-журнал "Ковчег"
Статус: нет меня
 
almanack #33 | Вторник, 02.06.2015, 21:43
Повелитель стихий
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Вериока, вонявки rofl rofl rofl


Я всегда хотел быть котиком. И сейчас это мне удалось.
Статус: нет меня
 
zarim #34 | Вторник, 02.06.2015, 22:09
Охотник
Юзер-бар +
Вериока, а в этом что-то есть)) biggrin
Статус: нет меня
 
almanack #35 | Среда, 03.06.2015, 15:57
Повелитель стихий
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на машине по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А «магазин» по-польски — «склеп». И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески — «склеп, склеп, склеп», горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно — «позор!» «Позор — выезд с будовы!», «Позор — 90 км!» и даже «Позор — милиция воруе!» Надо же, как откровенны чешские власти… А оказалось, что «позор» — это просто «внимание», а «воруе» — «предупреждает». В городе на витрине большого магазина — огромный красный плакат с надписью: «Позор налево — 70%". Мы думаем: «Почему — налево? Слева ведь ничего нет позорного!» Нам объяснили — «налево» — это «скидка». На закрытой кабинке туалета: «Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи «От себя» — «Там», а «К себе» — «Сям». И это не «сранда», то есть — не шутка. Это так и есть.

Но когда мы зашли в макдональдс… На барной стойке сверху надпись: «Очерственно смердячие потравки!!!» Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: «Очень хорошо пахнущие вкусные блюда», а «потравки» — это «пища», «блюда».

Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: «Кока-кола. Доконали тварь!» (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?

Знаете, откуда появилось в русском языке слово «падла»? Так часто русские женщины говорят о мужчинах… А это и есть «мужчина». По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно «пирделка»!

Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост… Кстати, знаете, как по-чешски будет «лодка»? Плавидло! А весло — «быдло»! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).

Над дверями увеселительных заведений надписи: «Девки даром!» (Девушки заходят бесплатно.)

На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски «вонять» — это «пахнуть», а «пахнуть» — «вонять». Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, — «ужасный» значит «прекрасный». В магазинчике на заправке продаются конфеты — «козописи», а колбаса называется «клобаса». А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки… Всюду, где стоят трансформаторы — таблички «метро 230В», хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что «метро» — это «напряжение».

Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась «захранка», или «похотовост» (два названия скорой помощи).

Клубника носит скромное название «ягода». А ягодица — совсем не то, что у нас, а «скула», «щека». Представляете: «Он поцеловал её в ягодицу».

В Болгарии «яйца на очи» — не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка — «Мента пещера» А «цаца» — жареная мелкая рыбка.

Рубашка мужская по-болгарски — «Мъжки потник».

На трансформаторах — таблички: «Не пипай! Опасно за живота!» (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется «уеб-сайт» (веб-сайт).

Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов — «прышчэпки для трусоу». Ковёр — дыван, диван — канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни:

Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! («Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!»)

… А по-молдавски шторы — пердели…

— О? Вы повесили новые пердели?

А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?

На западной Украине роза — рожа. По радио часто звучит популярная песня — «Зелена рожа, билый цвит». Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас — не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня — лечебница. В бане тоже много лечебного…

Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что «перукарня» — это «пекарня». Вы думаете, что личильник — это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник…

… А в Беларуси «подличить» — посчитать…

… А на Украине посчитать — «пидрахуваты»…

Случай на стройке.

Прораб — украинец приносит заказчику — русскому смету. И говорит: «Пидрахуй!»

Глубоко возмущенный заказчик: «Сам ты пидрахуй!!!»

«Та я може й сам, але потим щоб проблем не було…» — миролюбиво отвечает прораб.

Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.

Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда?
Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!



Я всегда хотел быть котиком. И сейчас это мне удалось.
Статус: нет меня
 
zarim #36 | Среда, 03.06.2015, 16:47
Охотник
Юзер-бар +
Цитата almanack ()
Прораб — украинец приносит заказчику — русскому смету. И говорит: «Пидрахуй!» Глубоко возмущенный заказчик: «Сам ты пидрахуй!!!»

rofl rofl rofl
- ты пиво допил?
- я пиводопил?, сам ты пиводопил ireful biggrin
Статус: нет меня
 
Illiana #37 | Четверг, 04.06.2015, 05:20
Счастливая Белка
Юзер-бар +
Цитата Homo_Goblin ()
Хоть и говорят, что в украинском языке матюков нет, но п**да, по-украински "пихва".


Homo_Goblin, "піхва" в переводе на русский "влагалище", и матом не является :)
Статус: нет меня
 
Illiana #38 | Четверг, 04.06.2015, 05:28
Счастливая Белка
Юзер-бар +
Цитата almanack ()
… А на Украине посчитать — «пидрахуваты»…

Случай на стройке.

Прораб — украинец приносит заказчику — русскому смету. И говорит: «Пидрахуй!»

Глубоко возмущенный заказчик: «Сам ты пидрахуй!!!»


У нас когда в 2004 году выборы пересчитывали, главу счетной комиссии, Сергея Кивалова, так и называли Серёга "Пидрахуй!))
Статус: нет меня
 
Вера #39 | Четверг, 04.06.2015, 08:55
тролль
Юзер-бар +
Пи-да то же влагалище scratch , но почему то мат shok
Статус: нет меня
 
Вериока #40 | Четверг, 04.06.2015, 08:59
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
almanack, классный текст! Небольшое уточнение: молдавский язык к славянским не относится. Он из группы романских языков. yes


Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
千里之行,始于足下
Наш арт-журнал "Ковчег"
Статус: нет меня
 
Красавица #41 | Четверг, 04.06.2015, 09:04
из Мухосранска
Поступившие в отделение
Юзер-бар +
Цитата almanack ()
Некоторые особенности перевода со славянских языков.


Альманак! ну это что-то!!! Это вапще!!!!

ВЕСЬ ПОСТ - просто - зашибись!!! yes

Цитата almanack ()
В Болгарии «яйца на очи» — не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья.


Они, наверно, приехав из России прикалываются над словом "яичница-глазунья".

На самом деле - что ж такое - чешские слова мы используем в своем языке в другом значении??? Это какое-то явление.

Я раньше, читая переводы со старославянского отдельных слов все время думала - надо же, как изменили смысл слов за века!!! В этом явно прослеживается какое-то отношение к разным там жизненным ситуациям.

Но читать это, когда это просто как снег на голову сваливается - прикольно.
Статус: нет меня
 
Вериока #42 | Четверг, 04.06.2015, 09:38
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Цитата Ляйсан ()
Они, наверно, приехав из России прикалываются над словом "яичница-глазунья".

Для сербов очень смешно звучит наше слово " спички" "пичка" - по-сербски п-да, а также мой директор -серб очень смеялся над словом "подгузники" - в принципе, у нас то же самое значение, но не так явно , есть слово "гузка", а по-сербски конкретно получается - поджопники.

А для нас смешно звучит название перевода известного романа Маргарет Митчелл "Унесённые ветром"- "Прохуяло са вихором"



Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
千里之行,始于足下
Наш арт-журнал "Ковчег"
Статус: нет меня
 
almanack #43 | Четверг, 04.06.2015, 13:04
Повелитель стихий
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Веселее всего для русских в странах со славянскими языками.

Болгарский
Летадло — самолет (летиште — аэропорт)
По болгарски все тушеное — задушено. Кролик — заек. Поэтому задушен заек — это тушеный кролик.
Арбуз — диня, а дыня — пыпешь
Золушка — Пепеляшка Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки — это весело.
Из направлений у нас совпадает только налево. Прямо — направо, направо — на дЕсну.
Невеста — булка, мама — майка.
«Не пипай, опасно за живота!» — по нашенски «Не влезай — убьет» Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки — это весело.
Яйца на очи — яичница-глазунья

Чешский:
Надпись на ночном клубе в Праге: «Девки даром!»
Означает «Вход для женщин бесплатно» )
акула — жрапок,
духи — вонявки.
Продовольственный магазин — потравины;
газеты, журналы — новины, часописы
хурма — кака,
гречка — поганка,
огурцы — окурки.
Черствые окурки-свежие огурцы

В русскоязычном меню в одной пражской пивной понравилось:
«скакательный сустав свиньи» Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки — это весело. ну вы поняли, да?...

Польский:
по-польски памятники — помники, а достопримечательности — забытки.
склеп — магазин
dynia (произносится «дыня» ) — это тыква)
А сама дыня — melon («мелён» )
Nal’og — это не налог, это вредная привычка, зависимость.
А налог по-польски будет podatek.
Lustro это не люстра, а зеркало.
Люстра по-польски будет zyrandol/жирандоль.
Dywan это не диван, а ковёр.
Который в России диван (нераскладной или выдвигающийся вперед) — kanapa/канапа.
Диван из двух равных частей, который раскладывается называется wersalka/версалька.

Турецкий:
а вот по-турцки верблюд — деве (deve)
название Красной площади в Москве — Кызыл Майдан.

Трудности перевода:
на работе рассказывал сотрудник вернувшийся из загранкомандировки.
В отеле очень плохо ловился Wi-Fi и он пошел жаловаться на ресенпшн, но говорит на английском очень слабо и слово Wi-Fi произнес как Wife (выйф — жена), диалог был следующий:
-Я имею проблемы с wife в моем номере.
— А в чем проблема?
-Никак не могу поймать.
-Чтооо? И чем мы можем вам помочь?
Я бы хотел другой wife, где я могу это найти?




Я всегда хотел быть котиком. И сейчас это мне удалось.
Статус: нет меня
 
zarim #44 | Четверг, 04.06.2015, 19:02
Охотник
Юзер-бар +
good good good mocking mocking mocking crazy crazy crazy
Статус: нет меня
 
Вериока #45 | Четверг, 14.01.2016, 08:14
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Иврит, кое-что в нём для русского человека звучит почти неприлично. Запомните:




Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
千里之行,始于足下
Наш арт-журнал "Ковчег"
Статус: нет меня
 
Форум » Душевное общение » Афоризмы, притчи, юмор » Забавности перевода
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:

[ Новые сообщения на форуме ]



Форма входа
Логин:
Пароль: