Забавности перевода
|
|
|
Вериока
|
#32 | Вторник, 02.06.2015, 21:27
|
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
zarim, знаешь, как по-чешски духи? Вонявки!
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. 千里之行,始于足下 Наш арт-журнал "Ковчег"
|
Статус: нет меня
|
|
|
almanack
|
#33 | Вторник, 02.06.2015, 21:43
|
Повелитель стихий
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Вериока, вонявки
Я всегда хотел быть котиком. И сейчас это мне удалось.
|
Статус: нет меня
|
|
|
|
almanack
|
#35 | Среда, 03.06.2015, 15:57
|
Повелитель стихий
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Некоторые особенности перевода со славянских языков.
Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на машине по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А «магазин» по-польски — «склеп». И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески — «склеп, склеп, склеп», горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно — «позор!» «Позор — выезд с будовы!», «Позор — 90 км!» и даже «Позор — милиция воруе!» Надо же, как откровенны чешские власти… А оказалось, что «позор» — это просто «внимание», а «воруе» — «предупреждает». В городе на витрине большого магазина — огромный красный плакат с надписью: «Позор налево — 70%". Мы думаем: «Почему — налево? Слева ведь ничего нет позорного!» Нам объяснили — «налево» — это «скидка». На закрытой кабинке туалета: «Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи «От себя» — «Там», а «К себе» — «Сям». И это не «сранда», то есть — не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в макдональдс… На барной стойке сверху надпись: «Очерственно смердячие потравки!!!» Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: «Очень хорошо пахнущие вкусные блюда», а «потравки» — это «пища», «блюда».
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: «Кока-кола. Доконали тварь!» (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово «падла»? Так часто русские женщины говорят о мужчинах… А это и есть «мужчина». По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно «пирделка»!
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост… Кстати, знаете, как по-чешски будет «лодка»? Плавидло! А весло — «быдло»! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
Над дверями увеселительных заведений надписи: «Девки даром!» (Девушки заходят бесплатно.)
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски «вонять» — это «пахнуть», а «пахнуть» — «вонять». Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, — «ужасный» значит «прекрасный». В магазинчике на заправке продаются конфеты — «козописи», а колбаса называется «клобаса». А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки… Всюду, где стоят трансформаторы — таблички «метро 230В», хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что «метро» — это «напряжение».
Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась «захранка», или «похотовост» (два названия скорой помощи).
Клубника носит скромное название «ягода». А ягодица — совсем не то, что у нас, а «скула», «щека». Представляете: «Он поцеловал её в ягодицу».
В Болгарии «яйца на очи» — не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка — «Мента пещера» А «цаца» — жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски — «Мъжки потник».
На трансформаторах — таблички: «Не пипай! Опасно за живота!» (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется «уеб-сайт» (веб-сайт).
Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов — «прышчэпки для трусоу». Ковёр — дыван, диван — канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни:
Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! («Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!»)
… А по-молдавски шторы — пердели…
— О? Вы повесили новые пердели?
А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?
На западной Украине роза — рожа. По радио часто звучит популярная песня — «Зелена рожа, билый цвит». Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас — не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня — лечебница. В бане тоже много лечебного…
Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что «перукарня» — это «пекарня». Вы думаете, что личильник — это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник…
… А в Беларуси «подличить» — посчитать…
… А на Украине посчитать — «пидрахуваты»…
Случай на стройке.
Прораб — украинец приносит заказчику — русскому смету. И говорит: «Пидрахуй!»
Глубоко возмущенный заказчик: «Сам ты пидрахуй!!!»
«Та я може й сам, але потим щоб проблем не було…» — миролюбиво отвечает прораб.
Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.
Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!
Я всегда хотел быть котиком. И сейчас это мне удалось.
|
Статус: нет меня
|
|
|
zarim
|
#36 | Среда, 03.06.2015, 16:47
|
|
Статус: нет меня
|
|
|
Illiana
|
#37 | Четверг, 04.06.2015, 05:20
|
Счастливая Белка
Юзер-бар +
Диагноз: Несу добро и позитив
Цитата Homo_Goblin ( ) Хоть и говорят, что в украинском языке матюков нет, но п**да, по-украински "пихва".
Homo_Goblin, "піхва" в переводе на русский "влагалище", и матом не является
|
Статус: нет меня
|
|
|
Illiana
|
#38 | Четверг, 04.06.2015, 05:28
|
Счастливая Белка
Юзер-бар +
Диагноз: Несу добро и позитив
Цитата almanack ( ) … А на Украине посчитать — «пидрахуваты»…
Случай на стройке.
Прораб — украинец приносит заказчику — русскому смету. И говорит: «Пидрахуй!»
Глубоко возмущенный заказчик: «Сам ты пидрахуй!!!»
У нас когда в 2004 году выборы пересчитывали, главу счетной комиссии, Сергея Кивалова, так и называли Серёга "Пидрахуй!))
|
Статус: нет меня
|
|
|
|
Вериока
|
#40 | Четверг, 04.06.2015, 08:59
|
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
almanack, классный текст! Небольшое уточнение: молдавский язык к славянским не относится. Он из группы романских языков.
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. 千里之行,始于足下 Наш арт-журнал "Ковчег"
|
Статус: нет меня
|
|
|
Ляйсан
|
#41 | Четверг, 04.06.2015, 09:04
|
Бывшая брюнетка
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Цитата almanack ( ) Некоторые особенности перевода со славянских языков.
Альманак! ну это что-то!!! Это вапще!!!!
ВЕСЬ ПОСТ - просто - зашибись!!!
Цитата almanack ( ) В Болгарии «яйца на очи» — не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья.
Они, наверно, приехав из России прикалываются над словом "яичница-глазунья".
На самом деле - что ж такое - чешские слова мы используем в своем языке в другом значении??? Это какое-то явление.
Я раньше, читая переводы со старославянского отдельных слов все время думала - надо же, как изменили смысл слов за века!!! В этом явно прослеживается какое-то отношение к разным там жизненным ситуациям.
Но читать это, когда это просто как снег на голову сваливается - прикольно.
|
Статус: нет меня
|
|
|
Вериока
|
#42 | Четверг, 04.06.2015, 09:38
|
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Цитата Ляйсан ( ) Они, наверно, приехав из России прикалываются над словом "яичница-глазунья". Для сербов очень смешно звучит наше слово " спички" "пичка" - по-сербски п-да, а также мой директор -серб очень смеялся над словом "подгузники" - в принципе, у нас то же самое значение, но не так явно , есть слово "гузка", а по-сербски конкретно получается - поджопники.
А для нас смешно звучит название перевода известного романа Маргарет Митчелл "Унесённые ветром"- "Прохуяло са вихором"
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. 千里之行,始于足下 Наш арт-журнал "Ковчег"
|
Статус: нет меня
|
|
|
almanack
|
#43 | Четверг, 04.06.2015, 13:04
|
Повелитель стихий
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Веселее всего для русских в странах со славянскими языками.
Болгарский Летадло — самолет (летиште — аэропорт) По болгарски все тушеное — задушено. Кролик — заек. Поэтому задушен заек — это тушеный кролик. Арбуз — диня, а дыня — пыпешь Золушка — Пепеляшка Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки — это весело. Из направлений у нас совпадает только налево. Прямо — направо, направо — на дЕсну. Невеста — булка, мама — майка. «Не пипай, опасно за живота!» — по нашенски «Не влезай — убьет» Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки — это весело. Яйца на очи — яичница-глазунья
Чешский: Надпись на ночном клубе в Праге: «Девки даром!» Означает «Вход для женщин бесплатно» ) акула — жрапок, духи — вонявки. Продовольственный магазин — потравины; газеты, журналы — новины, часописы хурма — кака, гречка — поганка, огурцы — окурки. Черствые окурки-свежие огурцы
В русскоязычном меню в одной пражской пивной понравилось: «скакательный сустав свиньи» Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки — это весело. ну вы поняли, да?...
Польский: по-польски памятники — помники, а достопримечательности — забытки. склеп — магазин dynia (произносится «дыня» ) — это тыква) А сама дыня — melon («мелён» ) Nal’og — это не налог, это вредная привычка, зависимость. А налог по-польски будет podatek. Lustro это не люстра, а зеркало. Люстра по-польски будет zyrandol/жирандоль. Dywan это не диван, а ковёр. Который в России диван (нераскладной или выдвигающийся вперед) — kanapa/канапа. Диван из двух равных частей, который раскладывается называется wersalka/версалька.
Турецкий: а вот по-турцки верблюд — деве (deve) название Красной площади в Москве — Кызыл Майдан.
Трудности перевода: на работе рассказывал сотрудник вернувшийся из загранкомандировки. В отеле очень плохо ловился Wi-Fi и он пошел жаловаться на ресенпшн, но говорит на английском очень слабо и слово Wi-Fi произнес как Wife (выйф — жена), диалог был следующий: -Я имею проблемы с wife в моем номере. — А в чем проблема? -Никак не могу поймать. -Чтооо? И чем мы можем вам помочь? Я бы хотел другой wife, где я могу это найти?
Я всегда хотел быть котиком. И сейчас это мне удалось.
|
Статус: нет меня
|
|
|
zarim
|
#44 | Четверг, 04.06.2015, 19:02
|
|
Статус: нет меня
|
|
|
Вериока
|
#45 | Четверг, 14.01.2016, 08:14
|
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Иврит, кое-что в нём для русского человека звучит почти неприлично. Запомните:
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. 千里之行,始于足下 Наш арт-журнал "Ковчег"
|
Статус: нет меня
|
|
|