В разделе материалов: 1684
Показано материалов: 1121-1130
« 1 2 ... 111 112 113 114 115 ... 168 169 »

Поэт Перевод с  сербского
Не сказать, что я очень удовлетворена результатом. Но что получилось, то получилось.

Десанка Максимович

ПОЭТ

Нет у поэта возраста, ни племени, ни рода.
И вечен он,как воздух: бывал он, есть и будет,
Река и берега он, вода, что не убудет
И собственность богов он -открытий их природа.
Его происхождение и род, и возраст-тайна.
Поэт душою молод и столетний
И мудр и стар уже двадцатилетний-
В нем вечность воздуха,

СтихиВериокаПросмотров: 997 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

А.А. (перевод с украинского Валентин Коллар)
А.А.

Грешной кистью нарисованный,
На иконе печалится Бог,
А художник, лишеньями скованный,
Набирает в трактире долг,
Вырастающий радужной аркою...
-Где ж твой Бог?- вопрошают люди,
А художник, склонившись над чаркою,
Сам себе : И нигде ... И повсюду...

А.А.
Грішним пензелем намальований
На іконі сумує Бог.
А художник, нестатком згорьований,
Набирає у шинку борг,
Що зроста веселковою арко

СтихиВериокаПросмотров: 618 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Ты меня приручал потихоньку...
Ты меня приручал потихоньку,
То конфеты дарил, то цветы,
Расцветала душой полегоньку,
Хоть не знала, что это всё ты.

А когда наступила разлука,
Абстинентный почуяв синдром,
(Есть же в жизни ирония-злюка)
Я с конца начала палиндром.*

И теперь, когда ты забываешь
Обо мне, заигравшись с другой,
Ты таким же с ней милым бываешь,
Так же стал добровольным слугой.

Милый мальчик, я все понимаю,

СтихиВериокаПросмотров: 832 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Пройдут, пройдут тысячелетья (Перевод)
Пройдут, пройдут тысячелетья
И с ними наши имена,
Углём упругость станет ветви
В нём оттиск руты и зерна.
Исчезнут славные державы,
Наш град поглотит пыль веков,
От громкости вчерашней славы
Дойдет до дней тех пара слов...
О, ты неумолима, вечность!-
Стирая в прах весь мир крещёных,
И зёрен золотую спелость,
И боль в сердцах у всех влюбленных,
Стирая в прах весь мир крещёных...
Но вечный не окончен бой,

СтихиВериокаПросмотров: 759 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Печален времени осеннего рассказ (перевод с украинского)
Сумний на осінь припадає час
І вже, на жаль, не хочеться нічого,
-Пливе у безвість без вітрила човен
І промінь сонця передчасно згас.
І все ж - дай бог, дай бог
Продати Болдіно і повернути борг.
Коли весна повернеться до нас,
-Чи оживуть в прижухлім серці квіти?..
А хочеться так дзвінко ще пожити
І обігнати задубілий час.
Між тим - дай бог, дай бог
Продати Болдіно і повернути борг.
Червона кров і білий-білий сніг

СтихиВериокаПросмотров: 688 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

"Стояла я и слушала весну"...
"Стояла я и слушала весну..."
В моей душе изрядно потоптались,
Что ж, до утра сегодня не усну,
Прервав пошлейший, неуместный танец
На самом откровенно грязном па.
Вы, кажется, раскатисто смеялись:
Да, ставил сей балет не Петипа.
Слова любви искомкались и смялись.
Избитой шлюхою заплакала душа,
Что отдавалась за краюху хлеба,
От возбужденья липкого дрожа.
Как позабыть? Как оправдаться мне бы ?
Облечь любовь в исте

СтихиВериокаПросмотров: 745 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Галинке К. (Перевод с украинского)
Перевод вольный
Валентин Коллар
Галинці К.

Проти тебе,
хіба ж то диво,
Славнозвісне місто Париж?
Про таку молоду і красиву
Відшукаю у серці вірш
.Будеш в ньому ти молодою
Може декілька сотен літ,
Квітуватимеш там весною
Довговічною, наче світ.
І коли вже бабусею сивою
Ти на сонечко вийдеш в пальто,
-Що була ти колись красивою
Не повірить майже ніхто.
Буде тоскно на серці і хмарно

СтихиВериокаПросмотров: 636 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Видно, так оно должно уж статься... (Перевод с украинского)
Видно,так оно должно уж статься
В беге лет, как будто бы тайком,
На вокзалах мы привыкли целоваться
Суетливо, на людях, молчком.
Но когда ход поезд набирает,
Вновь разлуки начата глава,
Ощущаю: душу раздирают
Сжатые в молчание слова.
Им , возможно, долго вызревать
Чтоб могли однажды разорвать
Круг заледеневшего молчанья,
Но не время: должен сберегать
Я любви и нежности признанья,
Чтоб, когда мы встретимся,

СтихиВериокаПросмотров: 737 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Воспоминание (перевод)
Слегка вольный перевод:
Воспоминание

Вспоминаю, малышом неловким
В небольшом садочке, что за хатой
Одуванчик с белою головкой
Так хотел- понравился-
Сорвать я.
Я присел, протягивая ручки,
Ухватил и дернул-
полетели
Над домами парашютики-летучки,
И от слёз не видел я, где сели...
От беды той хочется проснуться,
Нет, не забывает взрослый мальчик...
Как боюсь к тебе я прикоснуться-
Так нап

СтихиВериокаПросмотров: 770 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

И выпал град... (Перевод)
І випав град... у червні випав град.
І вишні, як червоні сльози,
Лиш де-не-де мій прикрашають сад
У вогкому повітрі післягроззя.
І ти прийшла... прийшла в розбитий сад.
І падав сміх твій на дерева голі -
Він був страшнішим за холодний град,
Бо падав в гору… вгору, не до долу.
Гасав твій сміх в гілках вітрами злими
І громом буйним понад садом гримав,-
Останні вишні мов хотів зірвати…
Стояла ти серед червоних сліз

СтихиВериокаПросмотров: 888 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

1-10 11-20 ... 1101-1110 1111-1120 1121-1130 1131-1140 1141-1150 ... 1671-1680 1681-1684