В разделе материалов: 1698
Показано материалов: 1131-1140
« 1 2 ... 112 113 114 115 116 ... 169 170 »

Ночная тишина (Акро)
Наколдуй мне, волшебник мой, сказку,
Очаруй, обними, отогрей,
Чистотой, снов не выпитой лаской,
Невесомым огнем фонарей.
А за окнами темень и стужа,
Яхонт солнца не скоро взойдет,

Ты, как в песне слова, очень нужен,
И безмолвие нас не гнетёт.
Шёпот ветра в квартире не слышен
И огонь старых ссор вдруг угас.
Невозможно несмел и возвышен,
Ангел счастья баюкает нас.

СтихиВериокаПросмотров: 727 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Чайное стихтворение
Мчатся дни, печаль качая,
Я отчаянно скучаю,
И, тебя с другой встречая,
Сны к разлуке приучаю.

В чаще чувств одна блуждая,
Пропадаю, молодая,
То мечтаю, то серчаю,
То друзей не замечаю.

Но, подчас мозги включая,
Я сердечко отучаю,
От тебя вот отлучаю,
Хоть других не привечаю.

Хватит жить, душой дичая,
Нас с тревогой развенчаю,
Новый план я намечаю,
Может, будет в нем начало

СтихиВериокаПросмотров: 1000 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Мой пароход уже возле причала
Мой пароход уже возле причала-
В нем множество кают. И есть моя.
Ты, нежная, к груди моей припала,
И пошатнулась матушка-земля.
Прощай!
Тяжелый груз вины
Уже несу в мой громогласный день...
А пароход стоит возле причала
Как будущим печалям приговор.
Лицом я поворачиваюсь к шквалу
Бушующих времен,
Дорог и волн...

СтихиВериокаПросмотров: 646 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Бродить без цели, наугад.. (Перевод с украинского)
Бродить без цели, наугад,
Бесхитростно вдвоем не прочь
"И белую запомнить ночь"
Легко, считаешь,Ленинград?
Ведь ночь, как ночь, большое дело,
Как все кругом, и правда, бЕло,
Как будто хмурый день стоит.
Но если присмотреться ближе,
Я странным ничего не вижу
Огромный город просто спит...
Кругом разведены мосты,
Влюбленные, Нева, Аврора -
Все это дней вчерашних порох.
Ночь, что бела, навечно - ты.

СтихиВериокаПросмотров: 666 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Поэт Перевод с  сербского
Не сказать, что я очень удовлетворена результатом. Но что получилось, то получилось.

Десанка Максимович

ПОЭТ

Нет у поэта возраста, ни племени, ни рода.
И вечен он,как воздух: бывал он, есть и будет,
Река и берега он, вода, что не убудет
И собственность богов он -открытий их природа.
Его происхождение и род, и возраст-тайна.
Поэт душою молод и столетний
И мудр и стар уже двадцатилетний-
В нем вечность воздуха,

СтихиВериокаПросмотров: 1041 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

А.А. (перевод с украинского Валентин Коллар)
А.А.

Грешной кистью нарисованный,
На иконе печалится Бог,
А художник, лишеньями скованный,
Набирает в трактире долг,
Вырастающий радужной аркою...
-Где ж твой Бог?- вопрошают люди,
А художник, склонившись над чаркою,
Сам себе : И нигде ... И повсюду...

А.А.
Грішним пензелем намальований
На іконі сумує Бог.
А художник, нестатком згорьований,
Набирає у шинку борг,
Що зроста веселковою арко

СтихиВериокаПросмотров: 646 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Ты меня приручал потихоньку...
Ты меня приручал потихоньку,
То конфеты дарил, то цветы,
Расцветала душой полегоньку,
Хоть не знала, что это всё ты.

А когда наступила разлука,
Абстинентный почуяв синдром,
(Есть же в жизни ирония-злюка)
Я с конца начала палиндром.*

И теперь, когда ты забываешь
Обо мне, заигравшись с другой,
Ты таким же с ней милым бываешь,
Так же стал добровольным слугой.

Милый мальчик, я все понимаю,

СтихиВериокаПросмотров: 860 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Пройдут, пройдут тысячелетья (Перевод)
Пройдут, пройдут тысячелетья
И с ними наши имена,
Углём упругость станет ветви
В нём оттиск руты и зерна.
Исчезнут славные державы,
Наш град поглотит пыль веков,
От громкости вчерашней славы
Дойдет до дней тех пара слов...
О, ты неумолима, вечность!-
Стирая в прах весь мир крещёных,
И зёрен золотую спелость,
И боль в сердцах у всех влюбленных,
Стирая в прах весь мир крещёных...
Но вечный не окончен бой,

СтихиВериокаПросмотров: 791 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Печален времени осеннего рассказ (перевод с украинского)
Сумний на осінь припадає час
І вже, на жаль, не хочеться нічого,
-Пливе у безвість без вітрила човен
І промінь сонця передчасно згас.
І все ж - дай бог, дай бог
Продати Болдіно і повернути борг.
Коли весна повернеться до нас,
-Чи оживуть в прижухлім серці квіти?..
А хочеться так дзвінко ще пожити
І обігнати задубілий час.
Між тим - дай бог, дай бог
Продати Болдіно і повернути борг.
Червона кров і білий-білий сніг

СтихиВериокаПросмотров: 716 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

"Стояла я и слушала весну"...
"Стояла я и слушала весну..."
В моей душе изрядно потоптались,
Что ж, до утра сегодня не усну,
Прервав пошлейший, неуместный танец
На самом откровенно грязном па.
Вы, кажется, раскатисто смеялись:
Да, ставил сей балет не Петипа.
Слова любви искомкались и смялись.
Избитой шлюхою заплакала душа,
Что отдавалась за краюху хлеба,
От возбужденья липкого дрожа.
Как позабыть? Как оправдаться мне бы ?
Облечь любовь в исте

СтихиВериокаПросмотров: 778 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

1-10 11-20 ... 1111-1120 1121-1130 1131-1140 1141-1150 1151-1160 ... 1681-1690 1691-1698