Вот, накропала...
|
|
|
Вериока
|
#512 | Понедельник, 28.07.2014, 05:40
|
Автор темы
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Цитата zarim ( ) Вериока, не владею я языками и не смог прочесть оригинал... так что не смогу и отзыв оставить Зарим, мне было важно , что ты скажешь о стихах, которые получились в результате. На мой взгляд, ритм не очень выдержан. Да и по-сербски некоторые строки почти полностью совпадают, отличается только порядок слов. В переводе я это передать не смогла. Могу подстрочник написать.
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. 千里之行,始于足下 Наш арт-журнал "Ковчег"
|
Статус: нет меня
|
|
|
|
Вериока
|
#514 | Понедельник, 28.07.2014, 11:31
|
Автор темы
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Цитата zarim ( ) Вериока, я просто писать не хотел, чтоб тебя не обидеть Получилась стихо-проза, очень сложная для восприятия, если оригинал такой же, тогда понятно почему Смотрела другие переводы Десанки Максимович на русский. Этого стихотворения не нашла, но нашла несколько переводов Бориса Слуцкого. В большинстве случаев такая стихопроза и получается. Попробую еще поработать над этим переводом... По сербски звучит красиво и мелодично.
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. 千里之行,始于足下 Наш арт-журнал "Ковчег"
Сообщение отредактировал(а) Вериока - Понедельник, 28.07.2014, 11:32
|
|
Статус: нет меня
|
|
|
tanit
|
#515 | Понедельник, 28.07.2014, 11:55
|
Сильная женщина
Юзер-бар +
Цитата Его безумия не прекращают боги сон, Пусть хоть с поверхности земли исчезнет он.
АШ https://join.skype.com/eZWtaLbqJgyc
|
Статус: нет меня
|
|
|
|
Вериока
|
#517 | Понедельник, 28.07.2014, 12:01
|
Автор темы
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Цитата zarim ( ) Вериока, тогда может попробовать ограничить количество слов. то есть пусть перевод будет не дословным, а художественным, с сохранением основного смысла, а не "большинства слов оригинала"? Надо попробовать, подумать.
zarim, tanit, спасибо за отклики!
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. 千里之行,始于足下 Наш арт-журнал "Ковчег"
|
Статус: нет меня
|
|
|
Вериока
|
#518 | Воскресенье, 10.08.2014, 23:23
|
Автор темы
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Сделала еще один перевод стихотворения "Поэт" Десанки Максимович. Муж сказал, что второй вариант еще хуже первого. а по смыслу он ближе. Как оторваться от подстрочника и написать в духе русского языка? У меня пока не получается.
Поэтому сегодня еще один перевод с украинского. Валентин Коллар
Блукати містом навмання,- Бесхитрісна, звичайно річ. «Запам'ятати білу ніч»- Гадаєш легке завдання? Бо ніч як ніч - велике діло, Як навкруги все й справді біле, Немов похмурий день стоїть. Та як уважно придивитись: Нічого дивного у світі- Велике місто просто спить… Що ще? - розведені мости. Закохані… Нева… «Аврора»… Та так воно було і вчора, А біла ніч для мене - ти.
Бродить без цели, наугад, Бесхитростно вдвоем не прочь "И белую запомнить ночь" Легко, считаешь,Ленинград? Ведь ночь, как ночь, большое дело, Как все кругом, и правда, бЕло, Как будто хмурый день стоит. Но если присмотреться ближе, Я странным ничего не вижу Огромный город просто спит... Кругом разведены мосты, Влюбленные, Нева, Аврора - Все это дней вчерашних порох. Ночь, что бела, навечно - ты.
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. 千里之行,始于足下 Наш арт-журнал "Ковчег"
Сообщение отредактировал(а) Вериока - Воскресенье, 10.08.2014, 23:25
|
|
Статус: нет меня
|
|
|
zarim
|
#519 | Понедельник, 11.08.2014, 00:16
|
Верик, мне понравилось, хороший перевод, я серьёзно
Цитата Вериока ( ) Как оторваться от подстрочника и написать в духе русского языка? Открыть секрет? Для этого нужно выучить стих наизусть и носиться с ним пару дней, прочувствовать его полностью изнутри, увидеть, понять, осознать....
Чтоб тебе подарить... сейчас подумаю
|
Статус: нет меня
|
|
|
Вериока
|
#520 | Понедельник, 11.08.2014, 00:20
|
Автор темы
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Цитата zarim ( ) Верик, мне понравилось, хороший перевод, я серьёзно Спасибо,Зарим!
Раз говоришь учить наизусть, попробую наизусть...
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. 千里之行,始于足下 Наш арт-журнал "Ковчег"
|
Статус: нет меня
|
|
|
zarim
|
#521 | Понедельник, 11.08.2014, 00:47
|
Угу, именно запомни его, проговаривай про себя, увидь образы, а когда стихотворение оживёт внутри тебя, когда ты его полностью прочувствуешь, тогда перевод получится более живым, даже если он не будет "слово в слово", ведь не слова главное, а смысл
|
Статус: нет меня
|
|
|
tanit
|
#522 | Понедельник, 11.08.2014, 01:25
|
Сильная женщина
Юзер-бар +
Цитата Вериока ( ) Кругом разведены мосты, Влюбленные, Нева, Аврора - Надо же, у меня точно такие же ассоциации, где белые ночи, там влюбленные. Вери, спасибо за стих
АШ https://join.skype.com/eZWtaLbqJgyc
|
Статус: нет меня
|
|
|
Вериока
|
#523 | Понедельник, 11.08.2014, 01:30
|
Автор темы
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Цитата tanit ( ) Вери, спасибо за стих Вспоминала о тебе, Танит, когда переводила... Спасибо за отклик!!!
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. 千里之行,始于足下 Наш арт-журнал "Ковчег"
|
Статус: нет меня
|
|
|
Вериока
|
#524 | Вторник, 12.08.2014, 00:08
|
Автор темы
эвкалиптовая соня
Постоянные пациенты
Юзер-бар +
Еще один перевод из Валентина Коллара
Цей пароплав уже біля причалу- Багато в нім кают. І є моя. Ти до грудей моїх припала І захиталась матінка - земля. Прощай!Я свій тягар провини Уже несу у громогласний день… А пароплав стоїть біля причалу, Як вирок для прийдешньої журби… Обличчям повертаюся до шквалу Шляхів і хвиль буремної доби…
Наш пароход уже возле причала- В нем множество кают. И есть моя. Ты, нежная, к груди моей припала, И пошатнулась матушка-земля. Прощай! Тяжелый груз вины Уже несу в мой громогласный день... А пароход стоит возле причала Как будущим печалям приговор. Лицом я поворачиваюсь к шквалу Бушующих времен, Дорог и волн...
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. 千里之行,始于足下 Наш арт-журнал "Ковчег"
Сообщение отредактировал(а) Вериока - Вторник, 12.08.2014, 00:09
|
|
Статус: нет меня
|
|
|
|