В разделе материалов: 1722
Показано материалов: 1161-1170
« 1 2 ... 115 116 117 118 119 ... 172 173 »

Ты меня приручал потихоньку...
Ты меня приручал потихоньку,
То конфеты дарил, то цветы,
Расцветала душой полегоньку,
Хоть не знала, что это всё ты.

А когда наступила разлука,
Абстинентный почуяв синдром,
(Есть же в жизни ирония-злюка)
Я с конца начала палиндром.*

И теперь, когда ты забываешь
Обо мне, заигравшись с другой,
Ты таким же с ней милым бываешь,
Так же стал добровольным слугой.

Милый мальчик, я все понимаю,

СтихиВериокаПросмотров: 888 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Пройдут, пройдут тысячелетья (Перевод)
Пройдут, пройдут тысячелетья
И с ними наши имена,
Углём упругость станет ветви
В нём оттиск руты и зерна.
Исчезнут славные державы,
Наш град поглотит пыль веков,
От громкости вчерашней славы
Дойдет до дней тех пара слов...
О, ты неумолима, вечность!-
Стирая в прах весь мир крещёных,
И зёрен золотую спелость,
И боль в сердцах у всех влюбленных,
Стирая в прах весь мир крещёных...
Но вечный не окончен бой,

СтихиВериокаПросмотров: 822 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Печален времени осеннего рассказ (перевод с украинского)
Сумний на осінь припадає час
І вже, на жаль, не хочеться нічого,
-Пливе у безвість без вітрила човен
І промінь сонця передчасно згас.
І все ж - дай бог, дай бог
Продати Болдіно і повернути борг.
Коли весна повернеться до нас,
-Чи оживуть в прижухлім серці квіти?..
А хочеться так дзвінко ще пожити
І обігнати задубілий час.
Між тим - дай бог, дай бог
Продати Болдіно і повернути борг.
Червона кров і білий-білий сніг

СтихиВериокаПросмотров: 746 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

"Стояла я и слушала весну"...
"Стояла я и слушала весну..."
В моей душе изрядно потоптались,
Что ж, до утра сегодня не усну,
Прервав пошлейший, неуместный танец
На самом откровенно грязном па.
Вы, кажется, раскатисто смеялись:
Да, ставил сей балет не Петипа.
Слова любви искомкались и смялись.
Избитой шлюхою заплакала душа,
Что отдавалась за краюху хлеба,
От возбужденья липкого дрожа.
Как позабыть? Как оправдаться мне бы ?
Облечь любовь в исте

СтихиВериокаПросмотров: 811 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Галинке К. (Перевод с украинского)
Перевод вольный
Валентин Коллар
Галинці К.

Проти тебе,
хіба ж то диво,
Славнозвісне місто Париж?
Про таку молоду і красиву
Відшукаю у серці вірш
.Будеш в ньому ти молодою
Може декілька сотен літ,
Квітуватимеш там весною
Довговічною, наче світ.
І коли вже бабусею сивою
Ти на сонечко вийдеш в пальто,
-Що була ти колись красивою
Не повірить майже ніхто.
Буде тоскно на серці і хмарно

СтихиВериокаПросмотров: 703 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Видно, так оно должно уж статься... (Перевод с украинского)
Видно,так оно должно уж статься
В беге лет, как будто бы тайком,
На вокзалах мы привыкли целоваться
Суетливо, на людях, молчком.
Но когда ход поезд набирает,
Вновь разлуки начата глава,
Ощущаю: душу раздирают
Сжатые в молчание слова.
Им , возможно, долго вызревать
Чтоб могли однажды разорвать
Круг заледеневшего молчанья,
Но не время: должен сберегать
Я любви и нежности признанья,
Чтоб, когда мы встретимся,

СтихиВериокаПросмотров: 815 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Воспоминание (перевод)
Слегка вольный перевод:
Воспоминание

Вспоминаю, малышом неловким
В небольшом садочке, что за хатой
Одуванчик с белою головкой
Так хотел- понравился-
Сорвать я.
Я присел, протягивая ручки,
Ухватил и дернул-
полетели
Над домами парашютики-летучки,
И от слёз не видел я, где сели...
От беды той хочется проснуться,
Нет, не забывает взрослый мальчик...
Как боюсь к тебе я прикоснуться-
Так нап

СтихиВериокаПросмотров: 960 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

И выпал град... (Перевод)
І випав град... у червні випав град.
І вишні, як червоні сльози,
Лиш де-не-де мій прикрашають сад
У вогкому повітрі післягроззя.
І ти прийшла... прийшла в розбитий сад.
І падав сміх твій на дерева голі -
Він був страшнішим за холодний град,
Бо падав в гору… вгору, не до долу.
Гасав твій сміх в гілках вітрами злими
І громом буйним понад садом гримав,-
Останні вишні мов хотів зірвати…
Стояла ти серед червоних сліз

СтихиВериокаПросмотров: 946 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Бог сидел на тучке-перине (Перевод)
Перевод

Бог сидел на тучке-перине,
Одинокий небесный мастак,
И что-то бездумно лепил из глины,
Совсем, как в колхозе - просто так.
Вышло что-то без имени- рода,
Поставил на ноги, молвил:"Конец".
Творцу трудодень за труды от народа
Выписал сам благодетель-творец.
На радостях чарку махнул былинно
И лёг отдохнуть, притомился, вот.
Не знал еще, старый, сколько та глина
Горя ему принесёт и хлопот...

СтихиВериокаПросмотров: 776 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Любов за гратами
Твоїх ясних не бачила очей,
Залишся таємницею, благаю,
Не ти, мій друже, цвіт моїх ночей,
Та є підступна думка:" Я кохаю..."

І невимовно байдуже мені,
Як доля поверне, що скажуть люди,
Хай смуток крає душу на ремні,
Хто не кохав, нехай мене засудить.

Лише одного я боюся, любий, -
Тебе своїм коханням налякати.
Як дикий звір напередодні згуби,
Моя любов не покидає грати.

Русский подстрочник:

СтихиВериокаПросмотров: 775 | Добавил: Вериока | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

1-10 11-20 ... 1141-1150 1151-1160 1161-1170 1171-1180 1181-1190 ... 1711-1720 1721-1722